伊婷 高 Miki

Il racconto di una giornata in compagnia di Miki, studentessa di moda nella frenetica città di Milano.

“Cercava il suo pensiero, increspatura nell’acqua”

溯游从之,宛在水中沚。逆流而上去找她,路途艰险如弯绳.顺流而下去寻她,仿佛就在水中洲

Il nome da una poesia

La radice del nome di “Miki” (così la chiamano gli amici) “Yi” 伊  è riconducibile al nome di una ragazza che viene descritta in un’antica poesia cinese (accanto il testo nella versione tradizionale). Elegante e pensierosa, 伊 era solita isolarsi nel suo giardino tra i profumi dei fiori e lo scorrere incessante di un ruscello. E’ una figura poetica che parla anche di Miki

Dalla Cina all'Italia

Mi racconta che è in Italia dal 2016, due anni e conosce già molto bene la lingua e frequenta con passione il Politecnico di Milano (Moda)

“La mia scuola sorgeva su una collina in un’isola staccata dalla città e raggiungibile da un lungo ponte. Erano molto conservatori, vigevano delle regole ferree e doveri per la cui effrazione venivano previste sanzioni sul punteggio (8 punti per studente; se uno li perdeva tutti doveva lasciare la scuola per punizione e non poteva affrontare le prove). Ad esempio dovevamo rifare il letto tutti i giorni (pena -0,5 punti), dovevamo portare il badge (pena -1 punto), non potevano esserci relazioni tra ragazzi e ragazze (pena -8 punti).”

“A me è capitato di essere allontanata per due settimane; un ragazzo mi chiedesse in prestito la mia card per gli acquisti ma io avendo le mani occupate gli dissi di prenderla dalla tasca della mia divisa. Un professore di un’altra classe, passando,  vide quella scena e ci punì togliendoci tutto il punteggio. Tentai di difendermi ma non servì. Terminati gli studi presi il diploma e andai da lui insultandolo come non mai (in Cina esiste un rispetto particolare verso i professori, ma effettivamente questo caso richiedeva un’eccezione).”

“La vita era programmata; durante gli studi niente relazioni amorose, solo studio e concentrazione, poi crescevi e ti dicevano di trovarti un compagno, poi di sposarlo e poi di avere un figlio e dopo ancora un altro per non lasciare il primo figlio da solo. Tutto il resto era un’eccezione. Io vivevo nella grande città di Shenzen, una realtà più sviluppata rispetto il contesto scolastico, ma questo “regime” veniva socialmente accolto anche lì e c’era pressione. Qui in Italia mi sento libera, come donna mi sento indipendente, non avverto il bisogno del matrimonio.”

Al sushi. Ceniamo all you can eat nel posto più vicino. È tutto mega buono e il mio udito registra dei dialoghi incomprensibili dietro l’acquario. Miki mi svela il segreto “stanno parlando della loro manicure. Una dice che si è rovinato lo smalto lavando i piatti”.

芦苇密密又苍苍,晶莹露水结成霜.我心中那好人儿,伫立在那河水旁.逆流而上去找她,道路险阻又太长.顺流而下寻她,仿佛就在水中央.

芦苇茂盛密又繁,晶莹露水还未干.我心中那好人儿,伫立在那河水边.逆流而上去找她,道路崎岖难登攀.顺流而下去寻她,仿佛就在水中滩.

芦苇片片根连根,晶莹露珠如泪痕.我心中那好人儿,伫立在那河水边.逆流而上去找她,路途艰险如弯绳.顺流而下去寻她,仿佛就在水中洲.

蒹 葭 (jiān jiā, ) // il titolo della poesia; significa “Reed plant” (una tipica pianta di palude, in dialetto cantonese si chiama “coda di cane” per via della forma familiare)

(cinese semplificato)

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。 溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。